Abstract
With the acceleration of globalization, tourism has become a vital bridge for international exchange, and the English translation of tourist attraction descriptions has become a pivotal window for foreign visitors to understand Chinese culture. The quality of English translations of tourist attraction introductions directly impacts foreign visitors’ understanding and perception of Kulangsu, and, by extension, Chinese culture. From the theoretical perspective of Eco-translatology, this study focuses on the English translation of tourist attractions in Kulangsu and conducts an in-depth exploration. The research comprehensively uses case-analysis method to conduct a multi-dimensional analysis of the English-translated texts of tourist attractions in Kulangsu. Through analysis, it is found that under the guidance of Eco-translatology, translators need to make adaptive selections and transformations in the dimensions of language, culture, and communication to better achieve the translation purpose. This research is of great significance for tourism translation, provides new ideas and methods for tourism translation practice, helps to improve the quality of tourism translation, promotes the effective transmission of tourism culture, and facilitates the international development of the tourism industry. At the same time, it also provides specific case support for the application of Eco-translatology in the field of tourism translation, enriching the theoretical and practical systems of Eco-translatology.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Yucheng Li, Zhongqiang Ma (Author)